飞鸟集泰戈尔全文在线阅读中英文对照(三)



飞鸟集泰戈尔全文在线阅读中英文对照(三)

的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.

191
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth–
Your freedom is mine.

192
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

193
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.

194
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
God loves man’s lamp lights better than his own great stars.

195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

196
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
My heart is like the golden casket of thy kiss,
cloud to the sun.

197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.

198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.

199
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
I have lost my dewdrop,
lost all its stars.

200
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
The burning log bursts in flame and cries, — “This is my flower, my death.”

201
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.

202
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
让我保存你的足印在我的心里吧。”
I cannot keep your waves,
Let me keep your footprints in my heart.

203
白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
all worlds.

204
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地
上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.

205
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands
before him in silence.

206

让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

207
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
Praise shames me, for I secretly beg for it.


208
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,
一如海水沉默时海边的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

209
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your
depth of truth.

210
最好的东西不是独来的,
它伴了所有的东西同来。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.

211
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.

212
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.

213
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。=本=作=品=由=思=兔=在=线=阅=读=网=友=整=理=上=传=
Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.

215
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.

216
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.

217
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦
逊地,专心地垂着绿荫的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
humble devotion.

218
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.

219
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.

220
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

221
狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.

223
生命因为付出了的爱情而更为富足。
Life has become richer by the love that has been lost.

224
我的朋友,你伟大
的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的
孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

225
死之流泉,使生的止水跳跃。
The fountain of death makes the still water of life play.

226
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而
只有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have
nothing but thyself.

227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.

228
踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.

229
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and
then dies without leaving its signature.

230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

232
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换
了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name.

233
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
In heart’s perspective the distance looms large.

234
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235
不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次
看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.

236
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
brothers to the fire.

237
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.

239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets’ chirp —
the grey twilight of sound.

240
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.


241
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的
孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s
loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.

242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.

243
真理之川从它的错误之沟渠中流过。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.

244
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
Are you too proud to kiss me?

247
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”‖本‖作‖品‖由‖思‖兔‖在‖线‖阅‖读‖网‖友‖整‖理‖上‖传‖
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity,

248
当人是兽时,他比兽还坏。
Man is worse than an animal when he is an animal.

249
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

250
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

251
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of
its milky way.

252
死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
Around the sunny island of Life swells day and night death’s
limitless song of the sea.

253
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
the sunlight?

254
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

255
我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
Find your beauty, my heart, from the world’s movement, like the boat
that has the grace of the wind and the water.

256
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

257
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
的世界里去吧,让我高高兴

f mine and am afraid to make it the
least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
to lose my all.

258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
The false can never grow into truth by growing in power.

259
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙
和的绿色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
world of the sunny day.

260
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

261
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

262
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child.

263
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.

264
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

265
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

266
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.

267
死亡隶属于生命,正与生一样。
举足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

268
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死
中所说的话吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
—teach me to know thy words in pain and death.

269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上
了。
The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.

270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你
的门时是一个朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
I leave your door as a friend, my earth.

272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的

边上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence.

273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love.

274
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.

276
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话
吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved.

278
我们在热爱世界时便生活在这世界上。╩思╩兔╩网╩文╩档╩下╩载╩与╩在╩线╩阅╩读╩
We live in this world when we love it.

279
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love.

280
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又
睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

281
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

282
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,
我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
the balcony and I sang and forgot all noise.

283
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.

284
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, — for thy
name is joy.

285
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

286
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart long s for thy stars, my God.

287
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们
在话林里似地唱着。
Love’s pain sang round my life like the unplumbed sea, a